Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности



Реферат:Дано комплексное сопоставительное описание комментария к переводному художественному произведению, определена его роль в информационной структуре переводного художественного произведения. Показаны преимущества комментария как средства достижения прагматической эквивалентности переводного текста, как формы реализации авторского замысла и воссоздания культурного контекста. Представлена классификация инонациональных реалий в переводном художественном произведении как объектов комментирования. Разработана универсальная типологическая дифференциация комментариев как особого типа текста по их функционально-прагматическим особенностям.
Автор: Евсеева Татьяна Владимировна
Тип диссертации:1
Дата защиты:May 25, 2007
Количество страниц:178
Руководители: Милевская Т.В.
Оппоненты: Тузлукова В.И.
Леденев Ю.Ю.
Ключевые слова: